Spanish Conference Interpreter

This is a picture of Diana Singureanu, provider of qualified Spanish Translators, Spanish Interpreters and Spanish Conference Interpreters. Spanish provides interpreting and translation services from Spanish to English and from English to Spanish and graduated with Master Awards in Conference Interpreting and Translation Studies. She works with several Spanish Interpreters, Spanish Conference Interpreters, and Spanish Translators who provide Spanish Interpreting services Spanish Conference Interpreting Services and Spanish Translating services. Picture of spectacles signifying proofreading services provided by our Spanish Conference Interpreters, Spanish Interpreters and Spanish Translators

Our professional Spanish Interpreters / Spanish Conference Interpreters have obtained the appropriate qualifications and they have solid relevant experience (they are experienced in business interpreting). They abide by professional standards of ethics, conduct and practice and they are acquainted with the latest technologies in the field..

OUR SPANISH CONFERENCE INTERPRETER SERVICES

10641144_665006420261261_5082322753849193412_n

RAMIRO | Why Choose Me?

I started my career as an Spanish escort interpreter, facilitating communication between people in sports events. It took me a while to discover that it was exactly what I wanted to pursue as a professional career. In the meantime, I had time to develop other skills by working in different fields: music, theatre, hospitality, and Education. I have a Bachelor’s degree in education, majored in Music, and Master in Translation Studies. That sort of conveys all of my interests.

I’ve learned to deal with all kinds of situations, and peoples. I’ve learned to get my message through and to adapt to any situation. I am someone who’s passionate about what he does and gets involved. I have a gift to read people, and that could be really helpful when dealing with important matters. I know how to work under pressure.

About me

I am 30 years old. Was born in the south of Argentina.

I am an English and Music Teacher, with a Master’s degree in Translation. I take every life opportunity as a learning opportunity.

Passionate about teaching, communicating people, travelling, music, art, and cooking.

Trustworthiness: I keep my word, and I am a team player.
Thoroughness: I do my job to the top of the standards.
Integrity: Never take advantage of situations. Try to always do what according to the values of respecting the people and caring for the others. Never lie.
Perseverance: Keep on trying, and studying to achieve the best performance in everything I do. That is how I decided to specialise in translation and Spanish interpreting, through my Master’s degree.
Respect for life and human beings: I’ve volunteered as an Spanish Interpreter in Los Angeles, CA. U.S for an NGO that takes care of immigrant children that cross the border..

My Education as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter

Bachelor’s Degree in Education. Majored in Music. Universidad de Almería – Almería – Spain. 6.6/10
Master’s Degree in Translation Studies. Universitat Pompeu Fabra – Barcelona – Spain. 7/10, qualified Spanish linguist
Master’s Thesis : The Boundaries of Court Interpreter’s role: to what extent can court interpreters go beyond the designated role in court interpreting to ensure successful communication? – Grade: 7/10
TEFL: Teacher of English as a Foreign Language – Grade: B
N/A
nternational Taekwon-Do Teacher: Former Member of the Spanish National Team of ITF Taekwon-do.

Services I offer as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter

Spanish Court & Police Interpreter
Spanish Business Interpreter
Spanish Translator
Spanish Proofreading services

Spanish Interpreter and Translation fields I specialise in

Business, Management, Advertising
Legal, medical, certified documents, entertainment, and fitness, biology, telecommunications.

N/A

 
Profile Photo (1)NUNO | Why Choose Me?

  • Fluent in 4 languages: Portuguese, English (native in both), Spanish and Mandarin Chinese (HSK 4 user, finished HSK 3 with 215/225 points)
  • I have worked 6 years as a professional translator/Spanish remote interpreter, so I am acquainted with the language industry and its high standards
  • Super fast turnaround (minimum 3500 words in 8 hours)
  • Courteous, professional, culturally aware and dynamic when it comes to interpreting.

About me

I am a passionate Spanish language professional, available all week. When I am not translating or interpreting, I enjoy tutoring students in Mandarin Chinese, training Boxing and Muay Thai, weightlifting, meditation, reading and gaming sessions.
Always strive for the best possible results with daily effort. That’s how I became fluent in 4 languages at 21 years old.

My Education as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter

4 years in LRE (Languages and Business – still studying), finished Chinese lvl 6 18/20, completed HSK 3 with near perfect score and I am currently studying for the HSK 5
2 years at the Confucius Institute
Interpreting training by several teams I have worked for, Eurologos, Our Konnection, TheGlobalPassword
Part-time Martial Arts Teacher and Mandarin Tutor for college students

Services I offer as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter

Spanish Translation services, Spanish remote consecutive interpreting services, Spanish editing services, localization and voice-over
Spanish Translation services, Spanish remote consecutive interpreting, Spanish editing services, localization and voice-over
/

Spanish Interpreter and Translation fields I specialise in

Business, insurance, meetings, medical, legal, defence, hospitality and travel, tourism, political science.
Legal, medical, certified documents, entertainment, martial arts and fitness, biology, telecommunications.

Translated several contracts, documents from Chinese families to be certified in Portugal, handled the SAMARCO case as the main Spanish translator, for example.

If you’re looking for a splendid translator/Spanish remote interpreter and you know that you can afford it, look no further.

Online Mandarin classes, tailored to meet the client’s needs (I have over 20GB of Chinese learning material, aside from the printed versions)

Portfolio: Some of the clients I worked with.

Main projects:
– Spanish Translator in charge of the emergency action plan for SAMARCO MINERAÇÃO S.A (Portuguese to English)
– Spanish Sole translator of the book “Tai Chi e Qualidade de Vida – Equilíbrio e Autonomia Funcional na Maturidade” (Portuguese to English)
– Translated 3 abstracts on Radiology, Posture Balance and Spectrometric Analysis of Honey (Portuguese to English)
– Translated certified documents for Chinese families for their official registration in Portugal (Chinese to Portuguese)
– Several Articles of Association (Italian, Spanish and Portuguese to English)
– Two websites

Professional Affiliations To Translator and Interpreting bodies

Applying for the Portuguese Translators’ Association

 

RENEE | Why Choose Me?

  • I am a Spanish girl living in Barcelona, therefore I have native Spanish and Catalan. moreover, I have good English and Italian level and basic French level. I have got a University degree in Translation and Interpretation and have been constantly updating knowledge and experience. I have translated, transcribed, subtitled and interpreted since 2007 and I feel passionate about this type of work. I am really organised and willing to work.

About me

I am a Spanish and Catalan native and I have got English, Italian and French skills. I am passionate about Translation and Spanish Interpretation in general and you will see it if you consider me.
Organisation
Punctuality
Care & passion about work
Willing to learn

My Education as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter

University degree
Audiovisual course
Sworn translation training course
Spanish Interpreting work at minors centres and for Hotel chain.
Spanish Translator work for food and audiovisual enterprises.
Translation courses.
Professional experience.

Services I offer as Spanish Interpreter and Spanish Conference Interpreter


Spanish Interpreter services

  • Spanish Subtitler services
  • Spanish Transcriptor services
  • Spanish Revisor services
  • Spanish Translator services

Spanish Transcriptions
Spanish Subtitling services
Revisions

Spanish Interpreter and Translation fields I specialise in

Spanish Conference interpreter services
Spanish Meetings interpreter services
Spanish Face-to-face interpreter (general)
Spanish Consecutive interpreting services
Spanish Simultaneous interpreting services
Spanish Liaison interpreting services
General
Sworn translation (laws)
Press
Literature
Audiovisual, Scripts
N/A

Portfolio: Some of the clients I worked with.

-Product Portfolio CSK Food Enrichment
-BEGIS 2002 S.L. website
-Palsgaard A/S website
-Alla & Felix: documentary
-Grieta en la oscuridad: short film

 

ANDREA

My experience as Spanish Interpreter / Spanish Translator

Experience Translator/Editor, kundalinihoy.com – Jan 2015 – Present
Member of the translation team at kundalinihoy.com. Translating Kundalini Yoga material from English to Spanish, as well as editing all the content that is posted.

Translator/interpreter, Woman of Light Foundation; Chile – Jan 2015 – Dec 2015
Translating a variety of texts, including books and manuals from English to Spanish and Spanish to English. Interpreting during conferences and private meetings from Spanish to English.

Interpreter, Naad Academy of Gurbani Kiran – Feb 2015 – Mar 2015
Simultaneous Interpretation from English to Spanish, for a six weeks online seminar about Sikh music and history.

Receptionist, Agni yoga; Santiago, Chile – Feb 2015 – Jan 2015
Responsible for student registration, receiving payments, customer service, telephone calls, answering emails, creating social media content, scheduling interviews and organising teacher training courses.

Teaching assistant, the British school; Venezuela – Sep 2012 – Dec 2014
Teaching Assistant in year two and year four. Responsible for facilitating the teaching in the classroom,creating teaching material and displays. Working with students in the different ability groups of all the curriculum subjects. Responsible for guided reading and phonics sessions. Supporting the learning of the students in all the areas of the British National Curriculum and the International Primary Curriculum and ensuring the wellbeing in school.

Education B.A in Modern Languages – Jun 2012 – Universidad Metropolitana, Venezuela.
International Student – The American College – Sept 2007- Jun-2008 – Athens, Greece
Exchange Student – Venango Catholic – Sep 2006 – Jun 2007 – Pennsylvania, USA
High School Diploma – Jun 2006 – Caracas, Venezuela.

Certifications
Teaching Knowledge Test (TKT) module 1 – British Council – Venezuela
Translation English /Spanish – Spanish/English, certification – Universidad Metropolitana
Business English, certification – Universidad Metropolitana
French language B1 level – Alliance Française, Venezuela
French language, certification- Universidad Metropolitana
Certified Kundalini Yoga Teacher, level 1 KRI, 2014 – Venezuela
Specialised Kundalini Yoga Teacher for women, Joti Sarovar, 2015 – Chile
Speaker at the linguistics congress ALED with dissertation thesis ” Analisis de las funciones comunicativas en los articulos de opinion publicados en el año 2011 sobre la inseguridad ciudadana en Venezuela en los diarios El Nacional y Diario Vea” – 2012- Caracas, Venezuela

Skills
Bilingual, English and Spanish
Conversational: French, Greek and Portuguese
Proficient with Microsoft Office (Excel, PowerPoint and Word)
Content production
Editorial skills
Proofreading
Excellent verbal and written communication skills in English and Spanish
Ability to organise and prioritize tasks to meet deadlines
Proactive
Highly motivated
Team player

References Available upon request

IDAIRA

My experience as Spanish Interpreter / Spanish Translator

SUMMARY OF SKILLS AND ATTRIBUTES

Demonstrated Skills and Experience

• Proficient level of French language in all four skills.
• IT literacy
• Ability to work in fast-paced environments
• Ability to work to deadlines
• Directing and fielding telephone calls
• Advertising on Internet and through social media
• Marketing through social media and other forms of digital media
• Confident in the awareness of OH&S procedures
• Filing
• Holding meetings

Personal Skills and Attributes

• Spanish native speaker
• Excellent punctuation, grammar and spelling
• Excellent interpersonal and communication abilities
• Love for music: able to play different instruments and member of a choir
• Excellent work ethic
• Keen eye for detail
• High level of customer service skills
• Ability to work quickly and independently
• Ability to work as a part of a group
• High level of telephone professionalism
• High level of managerial skills
• Flexible and resourceful
• Happy, outgoing and pleasant disposition

EMPLOYMENT HISTORY

Translating/ Interpreting experience

At present – Spanish and French interpreter at Pearl Linguistics
Duties and responsibilities
• Spanish/ French to English interpreting in different sectors such as NHS, Public sector, Housing, Social Services and Immigration among others.

October 2010 – Present – French translator and interpreter and freelance sworn translator of English
Duties and responsibilities
• Spanish to English/ French translations of a range of documents: adoption papers, birth certificates, marriage certificates, University certificates, grades certificates and an article for a youth magazine among others.

January 2012 – February 2012 – ALVAGEST Canarias (Las Palmas, Spain)
Duties and responsibilities
• Spanish to French translations and interpretations of import and export agreements.
• Spanish to French translation of ALVAGEST Canarias website.

December 2011- ALBATROS Tenerife, S.L (S/C de Tenerife, Spain)
Duties and responsibilities
• English to Spanish sworn translator of Russian ship documents for import and export procedures.

Teaching History

September 2015 – July 2016 – St. Cecilia’s Church of England School – Spanish and French Teacher
Duties and responsibilities
• Teacher of Spanish (KS3 and KS5) and French (KS3).
• Year 8 Mentor.
• Creation of teaching resources; updating and monitoring data.
• After school interventions for KS4 and KS5.
• Organizing parent meetings and open evenings.
• Participating in a school trip to Barcelona where 62 Year 8 children were involved.
• Collaborating with the MFL Department in the preparation of resources, behavior management strategies and the moderation of exam papers.
• Member of a Teaching Hub: Special Educational Needs and Disability Students.

June 2015 – July 2015 – The Charter School -Spanish and French teacher
Duties and responsibilities
• Teacher of Spanish and French (KS3 and KS4).
• Creation of teaching resources; updating and monitoring data.

September 2014 – May 2015 – The London Nautical School -Spanish and French teacher
Duties and responsibilities
• Teacher of Spanish (KS3 to A2 level) and French (KS3 and KS4).
• Teacher of English as an Additional Language.
• Creation of teaching resources; updating and monitoring data.
• Running interventions for KS4 and KS5 students.
• Collaborating with the MFL Department in the preparation of resources, behavior management strategies and the moderation of exam papers.
• Organizing parent meetings.

September 2013 – July 2014 – St. Paul’s Catholic College -Spanish and French teacher
Duties and responsibilities
• Teacher of Spanish and French from KS3 to AS level.
• Year 12 Mentor.
• Creation of teaching resources; updating and monitoring data.
• Running interventions for KS4.
• Collaborating with the MFL Department in the preparation of resources, behavior management strategies and the moderation of exam papers.
• Participating in a one-day-school trip to France with Year 7 students.

January 2011 – July 2011 – Radio ECCA (Agadir, Morocco) – Teacher of Spanish as a second language
Duties and responsibilities
• Responsible of students’ registration.
• Data base management.
• Managing the payment fees of the course.
• Dealing with daily issues.
• Contacting Radio ECCA base office in Spain to give daily reports.
• Contacting students through emails and phone calls.
• Teacher to adults: Members of the Commercial Chamber of Agadir, students at the University of Ibn Zohr and students at the Business School.
• Creation of resources.
• Exercises correction and monitoring trough a learning management system (Moodle).

November 2011 – February 2012 AGP Consulting, S.L – Teacher of English
Duties and responsibilities
• Teacher to some staff of a desalination company.
• Creation of teaching resources adapted to the need of the students (business related).

January 2010 – July 2010 Radio ECCA (Agadir, Morocco) – Teacher of Spanish as a second language
Duties and responsibilities
• Responsible of students’ registration.
• Data base management.
• Managing the payment fees of the course.
• Contacting Radio ECCA base office in Spain to give daily reports.
• Dealing with daily issues.
• Contacting students through emails and phone calls.
• Teacher to adults: Members of the Commercial Chamber of Agadir and students at the University of Ibn Zohr.
• Creation of resources.
• Exercises correction and monitoring trough a learning management system (Moodle).
Personal Assistant experience

September 2010 – December 2010 – CANARAGUA, S.A- Las Palmas, Spain – Personal assistant and French translator and interpreter
Duties and responsibilities
• French translator and interpreter in cooperation projects with the National Organization of Potable Water of Morocco.
• Personal assistant of the branch office Director.
• Preparing and managing correspondence.
• Directing and fielding telephone calls to the different partners and companies in Morocco.
• Mail merges using Microsoft Office Suite.
• Organizing travel and preparing complex travel itineraries.
• Drafting communications on my boss’s behalf.
• Stationary work such as printing and preparing projects folders.

EDUCATION

• Currently: Online Course in Subtitling – University College London.

• September 2012 – June 2013: Post Graduate Certificate in Education (PGCE): Modern Foreign
Languages – University of Cumbria (Lancaster, United Kingdom).

• September 2011 – June 2012: MA Spanish and Culture – University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain).

• April 2009 – June 2009: Spanish Teaching Certificate – Instituto Canario Superior de Estudios (ICSE).

• December 2008 – March 2009: Unversity Expert in teaching Spanish as a second Language – University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain).

• September 2003 – June 2008: Degree in Translation and Interpreting (English and French)
University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain).

• English sworn translator and interpreter, certificate issued by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

RAQUEL

My Experience as Spanish Translator / Spanish Interpreter

Profile:
• Languages
I am a native Spanish speaker, fluent in English and with intermediate Italian, German and French. I have experience translating into Spanish, English and German as part of my degree and in my role as a freelance interpreter. I am a certified sworn translator from English into Spanish by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
• Ability to excel under time and work pressure
During my time as a freelance tutor and interpreter I have had to deal with the timetabling requirements of demanding corporate clients, and demonstrate strong organisational skills when planning lessons as a tutor juggling work and study commitments. I have had to maintain a calm and professional attitude whilst provide interpreting services to patients who were under extremely stressful scenarios.
• Effective communication skills
I have been able to put into practice skills learnt in communication courses both during my degree and as a tutor. I have been able to provide a professional but friendly service to patients and tutoring clients. I’ve also been required to provide formal reports to corporate clients around the language skills of prospective employees.
• Highly motivated
I am enthusiastic, energetic and adaptable with a proven ability to motivate both individuals and groups. I am able to relate well to young people and I enjoy helping and motivating others to achieve and fulfil their potential.
• Strong skills in MS Office and translation software
During my time at university and as a tutor I have utilised Word, PowerPoint, Excel, Access and translation software such as Déjà Vu X, Trados, Multiterm, Translator’s Workbench and Genesis (corpus).
Employment history:
May 2014 – February 2016:
Freelance Medical Interpreter (English Spanish) for Language Line Solutions.
Attending medical and social work appointments in hospitals, health centres and home visits. My role was to provide interpreting services between patients and healthcare professionals, necessitating a solid understanding of medical terminology as well as a sympathetic and professional manner. During my employment I was complimented by both healthcare professionals and the patients for my skills in interpreting, leading to a number of requested repeat bookings.
March 2012 – Present:
Freelance Tutor for Conversation Piece Ltd.
Group and one-to-one lessons provided to corporate and student clients (from Primary to University level). This included lesson planning and design, delivery, the assessment of student levels, creating my own materials and tailoring lessons for students ranging from beginner to advanced levels. I have also been required to cater for students with special needs and from different cultural backgrounds. I have also designed and implemented a language assessment program (in line with the common European framework for languages) for corporate clients undertaking recruitment.
Clients taught include:
● BBC Club, London (group of 8 students) ● Creative Artists Agency (group tuition)
● Enfield Heights Academy (classes of 25 pupils) ● Chivas Brothers/Pernod Ricard (one-to-one tuition)
● Chingford Fruit (group tuition) ● Private tuition (one-to-one tuition, including A-level)
October 2009 – October 2012:
Tutor on Learn2Lingo.com website
This was an online platform offering 1-1 tuition to students on an ad-hoc and pre-arranged basis. I have taught English, Spanish and German to business professionals and students (A-level) through video-conferencing. I was required to identify the student’s requirements and level of language. I then had to devise and plan a set of appropriate lessons in order to meet their needs and develop their language skills.
May 2008 – June 2008:
Freelance translation
Translation of chapters of the book “La llave de la música flamenca” into English for Signatura Ediciones
Education and Professional Qualifications:
2015 – 2016: MA in Spanish, Portuguese and Latin American Studies, King’s College London (award pending autumn 2016).
Autumn 2014: Accreditation as an Examiner of DELE exams (levels A1 – A2, B1 – B2 and C1 – C2), Instituto Cervantes, London and Manchester.
2013 – 2014: Graduate Certificate in Spanish Language Teaching to Adults, Instituto Cervantes, London (accredited by the University of Roehampton).
Autumn 2013: Cambridge iGCSE English (as a first language) – Grade ‘A’, through home study with Wolsey College, Oxford.
2005 – 2012: Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés, español y alemán), Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain. Final mark: 7.345 (2.1 equivalent)
NARIC certified equivalent to: BA (Hons.) in Translation and Interpreting with Specialism in English, Spanish and German.
Including 2008 – 2009: Erasmus scholarship to Royal Holloway, University of London.
Sworn Translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs to translate legal documents English to Spanish and Spanish to English.
1999 – 2003: Bachiller en la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales, Instituto de Educación Secundaria Siete Colinas, Ceuta, Spain.
NARIC certified equivalent to: GCE Advanced Level / Scottish Advanced Higher standard:
English Language and Literature 8.50
Spanish Grammar and Literature 7.25
Latin Grammar and Literature 6.00
1991 – 1999: Colegio Sagrado Corazón de Jesús, Ceuta, Spain.
Additional courses taken at ULPGC, Spain:
Oct 13: English for architecture design and construction Oct 12: English for veterinarians
Nov 11: Coaching and team management Mar 11: English for the technical environment
Mar 11: English for the hospital environment Feb 11: English for the marine and maritime environment
Nov 10: English for the scientific environments Nov 10: Professional translation using Déjà Vu X
June 07: Communication skills Apr 06: Translation of foreign trade documents (English -> Spanish)
Dec 05: Introduction to audio-visual translation

JAVIER

My experience as Spanish Interpreter / Spanish Translator

Education:
• Master’s in Translation and Interpretation @ Madero University, Puebla Mexico
• Post- Graduate studies in Translation for the Media @Universidade Autónoma de Lisboa, Lisboa Portugal.
• Bachelor of Communication Science @ Universidad Autónoma Del Estado De Hidalgo Mexico completed in 2010.
• Exchange Student @ Mount Royal College in Public Relations program. January-April.2009
• Spanish (Native Language)
• German: Conversational level
• Portuguese: Fluent in written and speaking skills
• DAPLE certification from the Camões Institute from Portugal
• Celpre –Bras certification from Brazil
• English: Fluent in written and speaking skills (IELTS 7.0)

Work experience:

• November 2015- up to date: Writer for the Cultural Section of the Wall Street International Magazine.
• May 8-15, 2015: Simultaneous Interpreter English Spanish for UAEH for Festival Internacional de la Imagen 2015. Pachuca, Hgo.
• January 20-21, 2015: Simultaneous Interpreter Portuguese Spanish for Synageva in pharmacological topics. Cuernavaca, Mor.
• December 8-9, 2014: Business Interpreter Portuguese Spanish for Palmex, Santa Catarina NL
• August 22-24, 2014: Business Interpreter EnglishSpanish @ Cumbre Latinoamericana del Café 2014. Puebla, Mexico.
• Currently: Freelance translator Portuguese > Spanish for Universidade Autónoma de Lisboa.
• Currently : Freelance Translator/Interpreter English, Portuguese for the Justice Court of Hidalgo State in Mexico.
• Currently: Freelance Translator Portuguese > Spanish for “Perlitteras Traduções e Revisões”
• Currently: Freelance Translator Portuguese > Spanish for “Estudio 27 Traducciones e Idiomas”.
• February 2011-2012 Social Communication @ the University Corporation of Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo, Hidalgo, Mexico.
• September 2011- June 2012: Internal Communication and Public Relations Chief at Centro
• Cultural Gastronómico de Mé́xico.

Presentations:
• “Eso,eso, eso, ¿existe el discurso perfecto para la ocasión perfecta?” at the Translation Journey of Universidad del Valle de Puebla. 2014
• “Você Fala Português” at 7th CIPLE of Universidad Nacional Autónoma de México, October 29,30 and 31, 2014.
• “Situação do Ensino do Português no México e as barreiras comunicativas que os alunos enfrentam” at the IV Encontro Mundial sobre o Ensino de Português, August 7th and 8th, 2015 at the Georgetown University.

Associations
• Mexican Organization of Translators Member. Since 2014
• Institute of Translation and Interpreting. Member. Since y 2015.
• Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes. Since 2015.
Volunteer Work:
• Summer 2007:Spanish- English – Spanish Interpreter/Translator for a summer project group from “Campus Crusade For Christ “
• Summer 2008:Spanish- English – Spanish Interpreter/Translator for a summer project group from “Campus Crusade For Christ “
• January 2010- August 2010:Volunteer at General Department of Laboratories from
• Universidad Autónoma del Estado de Hidalgo Developing an institutional campaign for an accurate management of the sustainable program at the same university.

 GONZALO

My experience as Spanish Interpreter / Spanish Translator

Experienced translator with an M.A. in Philosophy, I can offer impeccable interpreting and translation services. Having recently graduated, I am confident using highly-technical vocabulary and have strong analytical and problem-solving skills. Passionate about languages, two of my main interests lie at the heart of interpreting: translation, and using context and psychology to build bridges among clients.

Languages: Spanish, English, French.

Education:
M.A. in Logic and Philosophy of Science, 2016: Graduated with Distinction (“Sobresaliente”). University of Granada.
Bachelor’s Degree in Philosophy, 2015: 2:1. University of Granada. (Erasmus scholarship to Université Paris I in 2012-13; SICUE scholarship to Universitat de Barcelona in 2013-14.)

I have translated texts of a varied nature, including corporate dossiers of works, academic articles, a short-film-script and letters of recommendation. In the artistic domain, I have also published poems, composed music for an award-winning film and self-released music.

JIMENA

My experience as Spanish Interpreter / Spanish Translator


PROFILE SUMMARY
Extremely knowledgeable freelance translator with a strong command over English and Spanish, and ability to translate written documents from a source language to a target language. With more than six years working in a company which allowed me to gain experience on my translations inside the field of mechanical industry. Excellent ability in literary translation and well-disposed to achieve translations in any field. Conversant in both English and Spanish languages. Extensive knowledge of vocabulary in both languages.
LANGUAGE PAIRS
English – Spanish
Spanish – English
SKILLS
Language Translation
Proofreading & Editing
Subtitling
EDUCATION
University
Sworn Translator of English
Universidad del Salvador – Argentina
December 2014
Scientific and Literary Translator of English
Universidad del Salvador – Argentina
December 2012
High School
Advertising Technician (Técnica en Diseño y Promoción Publicitaria)
E.T. Nº. 6 Fernando Fader
November 2007
Computer Skills: Word, Excel
SDL Trados
Adobe Photoshop
Corel Draw
Autocad
CONTINUING PROFESSIONAL EDUCATION
2014
 Subtitling Specialization (4 modules completed)
Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires
2013
 Third Conference of Legal Translation (8 hours)
Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires
 Foreign Trade Regulations – DAPE-DJAI-DJAS
Forex Club Argentino
 Foreign Trade Course
Standard Bank Foundation
2008
 Autocad
UTN – National Technological University – Buenos Aires
2007
 Mastering Sound Courses
Lincoln Institute
PROFESSIONAL EXPERIENCE:
July 2011 – Present
Repman SA – Experience of almost seven years making technical translations for businesses purposes. Extended vocabulary on Oil and Gas Industry.
COO. Assumed responsibility for office in absence of the President. Translations in Spanish and English. Administrative in charge of banks control and invoices. Control of bank accounts. Checks, billing, invoices and packing lists. Salaries and wages payment.
Foreign Trade: Payments. Dispatches. Couriers. Trade documents: Bill of Lading, AWB. Permanent treatment with foreign suppliers.
Analyze results to report directly to the Chief Financial Officer. Responsible for account analysis, carry forwards, bank reconciliations and journal entries necessary to close the month on a timely basis. Prepared accounts receivable checks for deposit. Prepared detailed financial records, including status reports, current and historical reports. Accounting transactions, classified transactions and processed warehouse invoices
August 2010 – June 2011
Repman SA – Administrative. Human Resources. Personal monthly hours control. Salaries and wages payment. Invoicing. Account reconcilliation. Financial statements. Accounting systems analysis. Supervising a small staff.
Reconcile discrepancies in subsidiary ledgers and made proper adjustments. Assisted in the prepararion of standardized accounting reports and statements of limited scope. Analyzed and interpreted statements and reports.
ISO 9001 Auditor: in-depth study of the administrative and sales processes, evaluated and recommended changes in policies concerning internal controls.
June 2009
Repman SA – Organization of Colfax Seminar at Hotel Meliá Buenos Aires with participants from countries including USA and Latin America.
December 2007 – July 2010
Repman SA – Receptionist, working for two principals, prioritize and distribute work. Referral calls. Billing and order entries. Accounts payable and receivable. Acquired a working knowledge of such accounting office procedures as posting and balancing, compiling data, preparing summaries, and verifying routine reports by checking against related details and previous data to reconcile irregularities. Made arrangements for hotel accommodations and booked space for conferences.

ARANTXA

My Spanish Translator / Spanish Interpreter experience


English to Spanish Interpreter and Translator

PROFESSIONAL
EXPERIENCE INTERPRETING:
Freelance Interpreter, 2016-present
 Face-to-face and telephone interpreting assignments for the NHS
Interpreting Services Intern at Language Connect, London, 2016
 Face-to-face and telephone interpreting (medical)
 Processing bookings from new and existing clients
 Translation and quality checks
SUBTITLING:
Freelance EN-ES subtitler, London, 2016-present
 Money Puzzles by Michael Chanan (2016)
Translation, spotting and subtitling of a feature-length documentary about debt and alternative economies.
VOICEOVER:
Voiceover artist, London, 2016-present
 Money Puzzles by Michael Chanan (2016)
Translation, adjustment and voiceover of the documentary into Castilian Spanish.
TRANSLATION:
Volunteer translator at Latin American House, London,
October 2014 – March 2015
 Translation and proofreading of documents for a non-profit organisation
QUALIFICATIONS MA in Audiovisual Translation, University of Roehampton, 2016
Elective modules: Dubbing and Voice-over, Subtitling and Surtitling,
Localisation of Videogames
BA in Translation and Interpreting (First-class honours), University of
Roehampton, 2015
Elective modules: Public Service Interpreting, Consecutive interpreting
Erasmus Programme: University of the Basque Country, Spain, 2013
RESEARCH
 ‘Dubbing British comedy for the Spanish audience: The
translation of culture-specific references and humour’, MA
Dissertation
 ‘Dealing with cultural issues in the translation into Spanish of
Watching the English: the hidden rules of English behaviour’,
BA Dissertation
OTHER Computer skills:
– Subtitling software: WinCAPS QU4ntum, Swift Create V8
– Translation memory: Wordfast Classic
Languages:
– Spanish: native
– English: near-native
– BSL: Signature Level 1 Award in British Sign Language